Secret Benefits visitors

Andres Ehrenhaus “El humor facilita hablar de temas tremendos con la profundidad, distancia y no ha transpirado elegancia que el drama impide”

Andres Ehrenhaus “El humor facilita hablar de temas tremendos con la profundidad, distancia y no ha transpirado elegancia que el drama impide”

Foto T.D

Andres Ehrenhaus, articulista argentino sobre cuentos fantasticos con un lenguaje mismo, traductor e inventor sobre una formula de traducir el humor nos acento de la contacto entre la literatura desplazandolo hacia el pelo humor, sobre la fantasia en la literatura rumana asi­ como de su impresiones referente a Rumania.

Demasiada multitud cree que literatura asi­ como humor se encuentran renidos, que la literatura goza de que acontecer seria, sobria y no ha transpirado hablar de temas tremendos; justamente me agrada el humor por motivo de que posibilita hablar sobre temas tremendos con la profundidad, trayecto y no ha transpirado elegancia que En muchas ocasiones el drama impide desplazandolo hacia el pelo individuo tiene que redactar de temas solventes con humor porque bien utilizado es una aparejo sobre estudio fantastica.existe familia que se ha reido de estas cosas mas brutales desplazandolo hacia el pelo me encanta la literatura donde el humor esta presente por motivo de que me ensena a reirme de mi identico.

En la actualidad diez anos luego puedo afirmar que ya desperto, en gran grado a esa cosa rara que en Espana conocemos bastante que es la novedad europea que posee las pros asi­ como contras y no ha transpirado que te lleva por un trayecto que no continuamente seri­a el bueno o el que quieres. Vivo en Espana desde la mudanza y vivi ese registro en secret benefits camino total, cuando llegue a Barcelona habia una explosion sobre libertad que tampoco se sabia como iba a finalizar desplazandolo hacia el pelo aqui ahora se perciben cosas parecidas que se perfilaban realiza anos de vida, la colectividad en si nunca ha cambiado tanto por motivo de que las sociedades cambian muy lentamente, percibes destellos de liberacii?n expresiva desplazandolo hacia el pelo cultural aunque la comunidad va mas lenta por fortuna por motivo de que En caso de que es al completo un vaiven insoportable. Los procesos son lentos desplazandolo hacia el pelo complejos y el dinero asistencia, No obstante en ocasiones no y eso seri­a lo que ves, lo que si noto desplazandolo hacia el pelo note esa primera oportunidad desplazandolo hacia el pelo una cosa que diferencia a Rumania un escaso sobre lo que seri­a la circunstancia intelectual en Espana es que aca Existen muchisima intriga debido a menos en ese sector que nunca se ha dormido. En Espana he notado que detras de tantos anos de vida de inyeccion sobre modernidad europea la intriga empieza a adormilarse un escaso desplazandolo hacia el pelo despiertan poca curiosidad cosas que no tengan que ver con el gasto o con lo esperado, los consumidores va a que le cuenten lo esperado. Aca note una predisposicion de mi?s grande a lo impensado, una postura mas modesta que me agrada mas asi­ como en la que me reconozco, no conozco cualquier, nunca se muchas cosas, cuentame que puedo aprender sobre ti. Nunca podri­a ser los espanoles nos sean modestos No obstante existe un pudor por establecer intriga intelectual, va a depender de las sectores No obstante al sector mas cultural aca se le ve avido por saber.

Falta la apertura de mi?s grande de Rumania hacia el ambiente, dejar complejos o soltarlos, coger aire incorporarse a la universalidad. En Latinoamerica en las lecturas lo rumanos que leiamos eran universales, eran centroeuropeos nunca los leias igual que rumanos sino como enorme literatura universal y no ha transpirado nos sorprende que se huviese perdido esa identidad mas pan centroeuropea y no ha transpirado que cada individuo reivindique su literatura nacional. De el latinoamericano es una sobresalto Ionesco, que en el teatro seri­a un genial tasacii?n cultural, continuamente interesa abundante la vanguardia, entonces el novio era Con El Fin De nosotros lectura obligada de este modo como ver las obras, era un autor universal que nos llegaba mas de Francia que de otro bando. Igual con las Dadaistas sobre Tzara, a mi me daba igual si era rumano, hungaro, checo, seri­a como afirmar que Kafka seri­a patrimonio checo. Son autores que forjaron los cambios de siglo, son vanguardias asi­ como son patrimonio sobre todos.

Un plumazo sobre la literatura centroeuropea y de la rumana podri­a ser sobre pronto te encuentras con el sentimiento, te han llevado hasta el sentimiento crudo y de pronto lo entiendes. Blandiana acento sobre una realidad dura con una vision extremadamente critica aunque nunca te permite solo y no ha transpirado abandonado en ese paramo te favorece a entenderlo y no ha transpirado a vivirlo. Algo similar pasa con Onetti como podri­a ser y en cualquier otro menos fantastico porque lo fantastico en America Latina goza de un cierto espejo con Rumania por motivo de que las estados extremas te obligan a escapar hacia lo fantastico, no podias nombrar lo que habia, no solo estaba la censura de afuera sino la autocensura, semejante era la opresion que tu expresion ademas quedaba oprimida y no ha transpirado por eso Asimismo esa desague por la fantasia que nos permite volver a la certeza de una forma menos torturada, empleando la metafora o el humor. Tenemos demasiada fantasia en la literatura de el Este que seri­a extraordinaria, con relatos realistas No obstante fantasticos, quiza por quedar en periferias geograficas, en zonas de sombra esos juegos se permiten mas, debes dar con maneras sobre nunca quedarte mudo, como redactar luego sobre Auschwitz, mira Primo Levi, salio del sector de concentracion desplazandolo hacia el pelo lo primero que escribio fueron cuentos fantasticos de semi ciencia ficcion desplazandolo hacia el pelo seguidamente escribio sobre las experiencias como prisionero.

De conocer mas

Andre?s Ehrenhaus es traductor y no ha transpirado articulista argentino que reside en Barcelona desde 1976 y es profesor del Posgrado de Traduccio?n Literaria y Audiovisual de la Universidad Pompeu Fabra . Ehrenhaus esta? especializado en traduccio?n sobre literatura humori?stica . Ha traducido mas sobre cuarenta titulos; entre ellos, la poesia total sobre Shakespeare, obras de Marlowe, Poe, Wilde, Lewis Carroll (Alicia Gracias al espejo), Kerouac, Aldiss, Dantec, van Sant, Murray desplazandolo hacia el pelo John Lennon.

Como narrador ha publicado las libros sobre relatos Subir en lo alto (Sirmio, Barcelona, 1993), El porvenir es esto (Reservoir B ks, Barcelona, 1999), Monogatari (Mondadori, Barcelona, 2001), La seriedad (Mondadori, Barcelona, 2001), y Un obus cayendo despedaza (Malpaso, Barcelona, 2014), y la novela discutir a Fang Lo (Paradiso, excelentes Aires, 2006). Fue comentarista sobre libros en diversos programas sobre la tele catalana y manera parte del aparato redactor e impulsor sobre las 2 proyectos sobre normativa de defensa de la Traduccion en Argentina.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *